【鋼の錬金術師 [Fullmetal Alchemist]】キャラクター名・二つ名・名言の英語まとめ
Bonjour ! みねこです。
今回は2000年代を代表する漫画【鋼の錬金術師】のキャラクター名・二つ名・名言の英語をまとめてみます!今回の英訳はNetflixのアニメ版北米Englishの字幕のものを使用しています。
この作品は子供の頃から大好きで何度となく漫画を読んだりアニメを見たりしていますが、お話が面白いし、名言がたくさん出てくるので、英語の勉強にも向いていると思います。
まず、タイトルの鋼の錬金術師は [Fullmetal Alchemist]と訳されています。
Fullmetal と言うのは造語で full(全ての)と metal(金属)をくっつけてできた言葉です。鋼を直訳するとsteelですが、fullmetalの方が金属の錬成が得意なエドに合っているように思います。響きもかっこいいし♪
Alchemy が錬金術、Alchemistが錬金術師です。
キャラクター名・スペル
・エドワード・エルリック/Edward Elric
・アルフォンス・エルリック/Alphonse Elric
・トリシャ・エルリック/Trisha Elric
・ウィンリィ・ロックベル/Winry Rockbell
・ピナコ・ロックベル/Pinako Rockbell
・ロイ・マスタング大佐/Colonel Roy Mustang
・リザ・ホークアイ少尉/Lieutenant Riza Hawkeye
・ブルダ少尉/Lieutenant Breda
・ハボック少尉/Lieutenant Havoc
・ヒュリー曹長/Master Sergent Fuery
・ロス少尉/Lieutenant Ross
・ブロッシュ軍曹/Sergeant Brosh
・シェスカ/Sheska
・ブラッドレイ大総統/Fuher Bradley , King Bradley
・マース・ヒューズ中佐/Lt. Colonel Maes Hughes
・グレイシア/Gracia
・エリシア/Elicia
・キンブリー/Kimblee
・アレックス・ルイ・アームストロング少佐/Major Alex Louis Armstrong
・グラトニー/Gluttony
・ラスト/Lust
・エンヴィー/Envy
・ロゼ/Rose
・アイザック・マクドゥーガル/Isaac McDougal
・バスク・グラン/Basque Grand
・ヨキ/Yoki
・ショウ・タッカー/Shou Tucker
・ニーナ/Nina
・スカー/Scar
・ドクター・マルコー/Doctor Marcoh
・スライサー/Slicer
・バリーザチョッパー/Barry the Chopper
・鋼の錬金術師(エドワード・エルリック)/The Fullmetal Alchemist
・焔(ほのお)の錬金術師(ロイ・マスタング)/The Flame Alchemist
・氷結の錬金術師(アイザック・マクドゥーガル)/The Freezing Alchemist
・紅蓮(ぐれん)の錬金術師(ゾルフ・J・キンブリー)/The Crimson Alchemist
・剛腕の錬金術師(アレックス・ルイ・アームストロング)/The Strong Arm Alchemist
・鉄血の錬金術師(バスク・グラン)/The Iron Blood Alchemist
・綴命(ていめい)の錬金術師(ショウ・タッカー)/The Sewing Life Alchemist
用語・単語
こちらは鋼の錬金術師で使われる特別な用語や単語についてまとめています。中々日常会話には出てこない用語なども多いですね。
・等価交換/equivalent exchange
・錬成陣/transmutation circle
・オートメイル/automail
・チビ/runt
・どチビ/a puny runt
・おチビさん/pipsqueak
・国家錬金術師/State Alchemimst
・賢者の石/A Philosopher's Stone
・人体錬成/human transmutation
・人柱(ひとばしら)/a good sacrifice
・奇跡の技/miraculous works
・清国の錬丹術/Xingese alkahestry
・魂の定着/bond a soul
・キメラ/Chimera
・理解/comprehension
・分解/decomposition
・再構築/reconstruction
・イシュバールの民/The Ishvalan
・せん滅/exterminate
・死刑囚/a condemned prisoner
・血印/bloodseal
・獲物/prey
名言
この漫画には数々の名言が書かれています。まさに少年漫画、と言うか夢がありますね!お話自体が重い題材を扱っているのもあって、深く人の心に刺さる言葉たち、、、英語ではどのように訳されているでしょうか?見て行きましょう。
・何かを得ようと欲すれば、必ず同等の対価を支払うものなり。
If one wishes to obtain something, something of equal value must be paid.
・ちくしょー!持って行かれた!/エドワード・エルリック
Damn it all! It's been taken away!
・全く、無能は雨の日だけにして下さいね。/リザ・ホークアイ
Please, only try to be useless on rainy days, okey?
・守るべき人が居るから。/リザ・ホークアイ
Because there is someone I have to protect.
・あれは焔のついた目だ。/ロイ・マスタング
Those... were eyes that had flame in them.
・私、あんたが元の体に戻るまでサポートするって決めたんだから。/ウィンリィ
I've made up my mind to support you until you get your body back.
・格の違いってやつを見せてやる。/エドワード・エルリック
Let me show you how outclassed you are!
・太陽に近づきすぎた英雄は翼をもがれて地に落とされる。/エドワード・エルリック
The hero gets too close to the sun, his wings are torn off, and is thrust back to earth.
・立って歩け、前へ進め、あんたには立派な足がついているじゃないか。/エドワード・エルリック
Stand up and walk. Move forward. You've got two fine legs there, don't you?
・君のような勘の良いガキは嫌いだよ。/ショウ・タッカー
I hate kids like you, who are quick to catch on.
・神の道に背きし錬金術師、滅ぶべし。/スカー
Alchemists who have turned their backs on the ways of God... shall perish.
・何かに一生懸命になれるってことはそれ自体が才能だよ。 /アルフォンス・エルリック
Being able to try your hardest to be something is a talent all by itself.
・あんた達、たった2人の兄弟じゃない。/ウィンリィ
You two brothers are all you've got, aren't you?
こうして見てみると、英語は直訳するだけでなく、登場人物の背景に沿って分かりやすく訳されていました。台詞がどのように訳されているのか知るのも面白いですね!鋼の錬金術師に関しては元の台詞に忠実に訳されている印象を受けました。
でも、日本語特有の男性口調・女性口調・優しい口調などのキャラクターにそれぞれ合った喋り方などは英語にはないので、どうしてもみんな同じような口調になってしまいますね。独特の言い回しなど、そういうところは日本語特有の面白さがあると思います。
【新品/あす楽】鋼の錬金術師 (1-27巻 全巻) 全巻セット
- 価格: 13247 円
- 楽天で詳細を見る
こちらはナルトの英語についてまとめた記事です。合わせて読んで見てね!
それでは今回は【鋼の錬金術師】のキャラクター名・二つ名・名言の英語をまとめてみました。何か気にいる物は見つかりましたか??キャラクター名はもともと日本語ではありませんが、スペルが分かったり、名言の英語訳がニュアンスなどもよく考えられていて興味深かったです。
アニメで英語を勉強するのは楽しいので、ぜひやって見て下さい♪
\\オンライン英会話は↓↓↓をクリック//
↓↓↓おもしろいと思ったらポチッとしてくれると喜びます↓↓↓
それでは、皆さん良い1日を!Bonne journée! ボンジョルネ〜