11/15 ケベックに遂に初雪が降りました! 〜ケベックの天気・暖房について〜
Bonjour ! みねこです。
久々の更新になってしまいました!
今日、ケベックシティに初雪が降りました。と言っても気温が高かった(3℃くらい)ので、すぐに雨に変わってしまいました。笑
ついに冬が来てしまった〜!!!
芝生の上にうっすら雪化粧が綺麗。
例年、初雪は10月の終わりに降ることが多いので、今年はかなり遅めで秋が長くて良い年だなぁ〜と言う印象です。紅葉も9月の後半から11月初めまでかなり長く見られました!例年だと、10月終わりには殆どの葉っぱが散ってしまっています。
今週の天気予報はこちら!!!
もう最低気温は0℃を下回って来ますね〜、Oh, 寒い!
最近ようやく暖房を入れ始めました。
こっちの家は二重窓で外との遮断が大きいので、夏は涼しく、冬は暖かいです♪ 外は10℃以下でも家の中は暖房なしで20℃ほどありました。
また、暖房も全ての部屋(トイレ、廊下も)に連動してついているので、日本のように部屋の外は極寒!と言うことがありません。
設定方法も、室温が設定温度以下になると暖房が自動的に付く、と言うものなので常に全ての部屋が暖かいです。ちなみに出かけているときや寝ているときにも付いています。電気代が勿体ない、と思うかもしれませんが、外はマイナス20℃なので、暖房なしではやって行けません。泣
カナダの家の中は年中、20℃程度に保たれているので、ケベコワは真冬でも半袖のTシャツ姿の人が多いです。笑 でも私はヒートテックにセーターをがっつり着ますけどね。
ケベックは電気代はかなり安いですが、冬場は電気代とは別で暖房代を支払うことになります。
うちは3階建てで、全ての部屋で24時間暖房を適宜焚いても1ヶ月1万円くらいです。
雪かきに欠かせないスコップ
今回はケベックの初雪と家の暖房についてでした♪
では、Bonne journée !
スキマ時間にフランス語12:英語と同じようで結構違う!紛らわしいフランス語の単語4選 まとめと解説
Bonjour ! カナダ・ケベック州在住みねこです。
フランス語って英語と似ている単語がたくさんあるんですよ。発音はフランス語読みなので結構違うのですが、スペルを見ると英語とすごく似ていて、意味が推測できる、と言うことが多々あります!
でも、そんな単語でも要注意!予想できるものでも、辞書を引いて見たら、意外と全然違う意味だった!とか似ているけど、英語とは少し意味がズレているな〜と言うことがあるので一回辞書を引いて確認するのは大切です!!!
今日はそんな英語と似たような響きの言葉なのに、意味がズレている!と驚いたフランス語をご紹介します♪
Librairie(リブラリー)
こちら、英語のLibrary(ライブラリー)にすごく似ているので、図書館かな?と思いきや
正解は、本屋さん!
ちょっとズレていますね。本に関する建物ってことろは一緒ですが、、、紛らわしい!
ちなみに本はLivre(リーブル)と言います。こっちはBじゃなくてVです。
図書館はBibliothèque(ビブリオテーク)と言います。これは全然違いますね!笑
Animateur(アニマター)
こちらは英語のAnimator/アニメーター(アニメを作る人)かな?と思いきや
正解は司会者!
これは「盛り上げる」「賑わす」と言う意味の"Animer"(アニメー) と言う動詞から盛り上げる人=司会者 と言うことなのでしょう。
この単語は、アニメーターとしても使われるみたいです。でも一般的にこの単語を聞いて先に思い浮かべるのは司会者の方らしい。
Comédien(コメヂエン)
これは簡単!Comedian /コメディアン(芸人)でしょ?と思ったそこのあなた!
そんな一筋縄では行きません。
正解は、俳優でした〜!
特にコメディ俳優というわけではなく、普通の俳優です。なんでやねーん
ちなみに、面白いことを言って人を笑わす芸人的な人のことは Humoriste(ウモリスト)と言うようです。ユーモアのある人、が語源なんでしょうね。
Éscalier(エスカリエー)
これはちょっと難しいぞ?エスカレーターかな?
正解は、階段!
うん、ちょっと惜しい!
ちなみに、エスカレーターはEscalier mécanique(エスカリエー メカニーク)やEscalier roulant(エスカリエー ルーラン)などと言うみたいです。直訳すると「電動階段、回る階段」になります。
エレベーターは Ascenseur(アッサンサー)です。これは全然違うのか、、、!笑
こうやって見ていくと、フランス語は語源が英語に似ているので、似たような言葉は沢山ありますが、日本語のように外国から入ってきたものをそのままの名前で日本語っぽい発音にして使う、と言うことは少ないと思います。
カナダのケベックは周りが英語圏に囲まれているので、英語の表現をそのまま使ったり、そのまま直訳してフランス語でも使う、と言うことがありますが、単語自体をそのまま使うことはあまりないのかな〜、と考察して見ました。
他の言語を学ぶと、日本語の中には英語がそのまま使われて、日本語として定着しているものがどれだけ多いか気づかされます!
ケベックの人は英語が得意ではない人も多いので、日本人には馴染みのある家庭用品などの英語も知らなかったりするので、面白いな〜と思いました。例えば、スリッパ、カーテン、ハンガー、などなど。
英語学習をするときにプラスになるカタカナ英語ですが、英語と思って使っていた言葉が「和製英語」で、実際に英語では違う言葉だった!なんてこともしょっちゅうあるので、騙されますね、、、笑
ではでは、フランス語を学習するときは、英語に騙されないように、英語を学習するときはカタカナ英語に騙されないように注意しながら、楽しんで学びましょう♪
↓↓↓参考に、こちらの本は私がフランス語を勉強する際に、よく使用しているものです。CDも付いているのでいつでもどこでも気軽に聞きながら学習を進めることができます!
基本表現が単元ごとにまとまって覚えられるので、分かりやすく取り組みやすいです♪
↓↓↓おもしろいと思ったらポチッとしてくれると嬉しいです↓↓↓
Bonne journée! ボンジョルネ〜
【鋼の錬金術師 [Fullmetal Alchemist]】キャラクター名・二つ名・名言の英語まとめ
Bonjour ! みねこです。
今回は2000年代を代表する漫画【鋼の錬金術師】のキャラクター名・二つ名・名言の英語をまとめてみます!今回の英訳はNetflixのアニメ版北米Englishの字幕のものを使用しています。
この作品は子供の頃から大好きで何度となく漫画を読んだりアニメを見たりしていますが、お話が面白いし、名言がたくさん出てくるので、英語の勉強にも向いていると思います。
まず、タイトルの鋼の錬金術師は [Fullmetal Alchemist]と訳されています。
Fullmetal と言うのは造語で full(全ての)と metal(金属)をくっつけてできた言葉です。鋼を直訳するとsteelですが、fullmetalの方が金属の錬成が得意なエドに合っているように思います。響きもかっこいいし♪
Alchemy が錬金術、Alchemistが錬金術師です。
キャラクター名・スペル
・エドワード・エルリック/Edward Elric
・アルフォンス・エルリック/Alphonse Elric
・トリシャ・エルリック/Trisha Elric
・ウィンリィ・ロックベル/Winry Rockbell
・ピナコ・ロックベル/Pinako Rockbell
・ロイ・マスタング大佐/Colonel Roy Mustang
・リザ・ホークアイ少尉/Lieutenant Riza Hawkeye
・ブルダ少尉/Lieutenant Breda
・ハボック少尉/Lieutenant Havoc
・ヒュリー曹長/Master Sergent Fuery
・ロス少尉/Lieutenant Ross
・ブロッシュ軍曹/Sergeant Brosh
・シェスカ/Sheska
・ブラッドレイ大総統/Fuher Bradley , King Bradley
・マース・ヒューズ中佐/Lt. Colonel Maes Hughes
・グレイシア/Gracia
・エリシア/Elicia
・キンブリー/Kimblee
・アレックス・ルイ・アームストロング少佐/Major Alex Louis Armstrong
・グラトニー/Gluttony
・ラスト/Lust
・エンヴィー/Envy
・ロゼ/Rose
・アイザック・マクドゥーガル/Isaac McDougal
・バスク・グラン/Basque Grand
・ヨキ/Yoki
・ショウ・タッカー/Shou Tucker
・ニーナ/Nina
・スカー/Scar
・ドクター・マルコー/Doctor Marcoh
・スライサー/Slicer
・バリーザチョッパー/Barry the Chopper
・鋼の錬金術師(エドワード・エルリック)/The Fullmetal Alchemist
・焔(ほのお)の錬金術師(ロイ・マスタング)/The Flame Alchemist
・氷結の錬金術師(アイザック・マクドゥーガル)/The Freezing Alchemist
・紅蓮(ぐれん)の錬金術師(ゾルフ・J・キンブリー)/The Crimson Alchemist
・剛腕の錬金術師(アレックス・ルイ・アームストロング)/The Strong Arm Alchemist
・鉄血の錬金術師(バスク・グラン)/The Iron Blood Alchemist
・綴命(ていめい)の錬金術師(ショウ・タッカー)/The Sewing Life Alchemist
用語・単語
こちらは鋼の錬金術師で使われる特別な用語や単語についてまとめています。中々日常会話には出てこない用語なども多いですね。
・等価交換/equivalent exchange
・錬成陣/transmutation circle
・オートメイル/automail
・チビ/runt
・どチビ/a puny runt
・おチビさん/pipsqueak
・国家錬金術師/State Alchemimst
・賢者の石/A Philosopher's Stone
・人体錬成/human transmutation
・人柱(ひとばしら)/a good sacrifice
・奇跡の技/miraculous works
・清国の錬丹術/Xingese alkahestry
・魂の定着/bond a soul
・キメラ/Chimera
・理解/comprehension
・分解/decomposition
・再構築/reconstruction
・イシュバールの民/The Ishvalan
・せん滅/exterminate
・死刑囚/a condemned prisoner
・血印/bloodseal
・獲物/prey
名言
この漫画には数々の名言が書かれています。まさに少年漫画、と言うか夢がありますね!お話自体が重い題材を扱っているのもあって、深く人の心に刺さる言葉たち、、、英語ではどのように訳されているでしょうか?見て行きましょう。
・何かを得ようと欲すれば、必ず同等の対価を支払うものなり。
If one wishes to obtain something, something of equal value must be paid.
・ちくしょー!持って行かれた!/エドワード・エルリック
Damn it all! It's been taken away!
・全く、無能は雨の日だけにして下さいね。/リザ・ホークアイ
Please, only try to be useless on rainy days, okey?
・守るべき人が居るから。/リザ・ホークアイ
Because there is someone I have to protect.
・あれは焔のついた目だ。/ロイ・マスタング
Those... were eyes that had flame in them.
・私、あんたが元の体に戻るまでサポートするって決めたんだから。/ウィンリィ
I've made up my mind to support you until you get your body back.
・格の違いってやつを見せてやる。/エドワード・エルリック
Let me show you how outclassed you are!
・太陽に近づきすぎた英雄は翼をもがれて地に落とされる。/エドワード・エルリック
The hero gets too close to the sun, his wings are torn off, and is thrust back to earth.
・立って歩け、前へ進め、あんたには立派な足がついているじゃないか。/エドワード・エルリック
Stand up and walk. Move forward. You've got two fine legs there, don't you?
・君のような勘の良いガキは嫌いだよ。/ショウ・タッカー
I hate kids like you, who are quick to catch on.
・神の道に背きし錬金術師、滅ぶべし。/スカー
Alchemists who have turned their backs on the ways of God... shall perish.
・何かに一生懸命になれるってことはそれ自体が才能だよ。 /アルフォンス・エルリック
Being able to try your hardest to be something is a talent all by itself.
・あんた達、たった2人の兄弟じゃない。/ウィンリィ
You two brothers are all you've got, aren't you?
こうして見てみると、英語は直訳するだけでなく、登場人物の背景に沿って分かりやすく訳されていました。台詞がどのように訳されているのか知るのも面白いですね!鋼の錬金術師に関しては元の台詞に忠実に訳されている印象を受けました。
でも、日本語特有の男性口調・女性口調・優しい口調などのキャラクターにそれぞれ合った喋り方などは英語にはないので、どうしてもみんな同じような口調になってしまいますね。独特の言い回しなど、そういうところは日本語特有の面白さがあると思います。
【新品/あす楽】鋼の錬金術師 (1-27巻 全巻) 全巻セット
- 価格: 13247 円
- 楽天で詳細を見る
こちらはナルトの英語についてまとめた記事です。合わせて読んで見てね!
それでは今回は【鋼の錬金術師】のキャラクター名・二つ名・名言の英語をまとめてみました。何か気にいる物は見つかりましたか??キャラクター名はもともと日本語ではありませんが、スペルが分かったり、名言の英語訳がニュアンスなどもよく考えられていて興味深かったです。
アニメで英語を勉強するのは楽しいので、ぜひやって見て下さい♪
\\オンライン英会話は↓↓↓をクリック//
↓↓↓おもしろいと思ったらポチッとしてくれると喜びます↓↓↓
それでは、皆さん良い1日を!Bonne journée! ボンジョルネ〜
ケベックシティにある可愛いドーナツとアイスクリーム屋さん"La folle Tablée"
Bonjour ! みねこです。
ケベックシティにあるインスタ映え?する可愛いドーナツとアイスクリーム屋さん"La folle Tablée"(ラ フォル タブレ) に行ってきたのでシェアします。
こちらはTerminus Charlesbourg(ターミナスシャルボー)と言うバスターミナルのすぐ側にあるお店でバスで行くのに便利です。
地図はこちら!
お店の隣のピンクのトラックも可愛いですね!こちらでアイスクリームを売っています。私が行った時は、こちらのトラックではなくお店の中でアイスクリームも作っていました。
ソフトクリーム。お店と同じようにピンク色です。こちらはバニラとチョコのミックスですが、バニラはピンク色が着けられています。
大きなドーナツとマカロンを手に記念撮影!笑
このドーナツはフランボワーズ味だったと思います。マカロンはカフェ味。どちらも美味しかったです!ドーナツはかなり大きくて1つでランチ代わりになりました♪
ドーナツもマカロンもいくつか種類がありました。私が行った時は6種類くらいだったと思います。
お値段はドーナツ1つ3〜4.5ドルくらいです。大手のカナダチェーンTim Hortonsと比べると少し高いですが、カフェスペースも外にありましたし、どっしりとして満足感のあるものでした。
お土産に2つ買って行ったのですが、どれも美味しかったです。写真は撮り忘れました。泣
WEB Siteを見ると、パーティ用のデザートなども頼めるみたいです。さすが!
サイトはこちら↓
可愛くて美味しかったので、また行ってみたいです。私たちはお店の外のカフェスペースで食べましたが、見た所テイクアウトしていくお客さんが多かったです。(ちなみにお店の中に食べる所はありませんでした。)
インターネットサイトで注文ができるようなので、注文してから取りに行くとスムーズですね。
ではでは、Bonne jounée! 良い1日を
スキマ時間にフランス語11 -動詞 avoir (have)を使った熟語表現12種類まとめ-
Bonjour ! みねこです。
スキマ時間にフランス語のコーナー第11段!
今回は前回扱った”J'ai faim ”(お腹が空いた)のような動詞 avoir を使った熟語表現をまとめて紹介していきます。
まず、Avoir はフランス語の重要な動詞で、英語のhaveと同じ意味です。
しかしこのavoir の方が英語のhaveよりも使用頻度が高いです。英語ではbe動詞を使う表現もavoirを使うこともしばしばあります!
フランス語は主語によって動詞の活用が6パターン変わりますが、今回は「私は〜」「僕は〜」と言う自分に関する代名詞「Je(ジュ)」の活用だけに絞ります。
J'ai〜 (発音ジェィ)こちらが英語の「I have〜」日本語の「私は〜を持っている」「私は〜(の状態)です」と言う意味で使われます。
ではこれからavoirを使った熟語表現をまとめていきます。
フランス語(発音)/英語/日本語 の順番に書いていきます。
・J'ai 30 ans.(ジェィ タランタン) / I am 30 years old. / 私は30歳です。
・J'ai faim.(ジェィ ファン) / I am hungry. / お腹が空いています。
・J'ai soif.(ジェィ ソワフ) / I am thirsty. / 喉が乾いています。
・J'ai chaud.(ジェィ ショ) / I am hot. / 暑いです。
・J'ai froid.(ジェィ フロア) / I am cold. / 寒いです。
・J'ai peur de~ (ジェィ ペゥー ドゥ) / I am afraid of~ / 〜が怖いです。
・J'ai raison de~ (ジェィ レゾン ドゥ) / I am right about~ / 〜について正しいです。
・J'ai tort de~ (ジェィ トー ドゥ) / I am wrong to~ / 〜について間違いです。
・J'ai besoin de~ (ジェイ ベゾワン ドゥ) / I need ~ / 〜が必要です。
・J'ai hâte de~ (ジェイ アイト ドゥ) / I am looking forward to ~ / 〜が楽しみです。
・J'ai envie de~ (ジェィ アンヴィ ドゥ) / I want to~ / 〜したいです。
・J'ai mal à~ (ジェイ マル ア) / I have a ~~ache / 〜(体の一部)が痛いです。
これらの表現は慣れるまではavoir(have)を使うのか、être(フランス語のbe動詞)を使うのかごっちゃになってしまうので、何度も繰り返し練習して自然に口から出るようになるように覚えてしまいましょう♪
英語ではbe動詞を使うものも多いので、こんがらがりますよね、、、
私もセバちゃんに口を酸っぱくして何度も注意されました。泣
ここに挙げた表現は日常会話でよく使うものなので、覚えておくと役に立ちます!
↓↓↓参考に、こちらの本は私がフランス語を勉強する際に、よく使用しているものです。CDも付いているのでいつでもどこでも気軽に聞きながら学習を進めることができます!
基本表現が単元ごとにまとまって覚えられるので、分かりやすく取り組みやすいです♪
一緒にフランス語頑張りましょう!ではでは。
↓↓↓おもしろいと思ったらポチッとしてくれると嬉しいです↓↓↓
Bonne journée! ボンジョルネ〜
ケベックでハロウィンのパンプキン畑に行ってきた!
Bonjour ! みねこです。
もうすぐハロウィンですね♪ 街もハロウィン仕様にデコレーションされています。
ということで、パンプキン畑でカボチャ狩り?をしてきましたので、シェアしてきます!
お店とその周辺
今回お邪魔したのはこちらのファームです。
”La Ferme Genest (ラ フェーム ジェネ)” カボチャがたくさん並べられていて、可愛い外観です♪
場所はこちら!Quebecの隣のLévis(レヴィ)にあります。
こちらの看板が目印です!大きなカナダの椅子に座って記念撮影もいいですね♪
お店の前にはたくさんの種類のカボチャが山積みに並べられています!見ているだけで楽しいですね ♪ 日本では見たことのないカボチャもたくさんあります!
ヒトデみたいなものだったり、
赤色だったり、腐っているような見た目だったりと色々あります。
こちらはパンプキンをたくさん積んだトラックです!下の方を崩したら全部転がり落ちそうです笑
余談ですが、このオレンジ色のカボチャのことをパンプキン(pumpkin)と言い、その他のカボチャはスクアッシュ(squash)と言うみたいです。
日本では、かぼちゃ=パンプキンという名前しか知らない人が多いと思いますが、どうでしょう?私は知りませんでした。笑
パンプキン畑でカボチャ狩り
こちらがメインのパンプキン畑です。本当に成っているのを採るのではなく、広い原っぱにゴロゴロと転がしてあるパンプキンの中から自分の好きなものを拾って買える、というシステムでした。
大きいのも小さいのも、1個 $5 でした。
中には腐っているものもあったので、きちんとチェックしましょう!
気になる店中は...
このファームで採れた果物や野菜のジャムやはちみつ、クッキーなどが売っていました。
魔女の顔が結構怖い。。。
今日の戦利品はこちら!
パンプキンかぼちゃ大小(各5ドル)小さいかぼちゃ2つ(各 1.25ドル)です!
ハロウィンっぽく飾り付けてみました♪
はい、と言うわけで今回はハロウィンのパンプキン畑についてのレポでした。
畑にゴロゴロと転がっている中から自分だけの1つを探し出すのは、スーパーで買うのとはまた違った味わいができて楽しかったです。色々な種類のかぼちゃを見ることもでき、良い体験になりました。子供さんと一緒だと喜ばれそうです!
こちらのファームはりんご狩りや、ひまわりなどもあり、季節ごとに違った楽しみができるようでした。また違う時期に行ってみたいです!
Bonne journée! ボンジョルネ 良い一日を!
スキマ時間にフランス語10 ”J'ai faim ” お腹空いた
Bonjour ! みねこです。
スキマ時間にフランス語のコーナー第10段!今回は”J'ai faim ”について説明していきます!
J'ai faim 発音は”ジェィファン”です。最後のMの発音はNの発音になります。
英語では「I'm hungry」日本語では「お腹空いた。」です。
文法的なことを説明すると、
Jeは「私は」英語の " I "です。
aiは「〜を持っています、〜の状態です」英語の "have" です。これは英語の"am" ではないので注意です。※私は英語につられてよく間違えます(泣)
faimは「飢え、お腹が空いた状態」英語の"hunger" つまりhungryの名詞系です。
英語とフランス語はよく似たところがありますが、文法的にフランス語の方が複雑でルールが細かく決められています。
英語をそのまま直訳できないことも多いので注意が必要です。
J'ai ~~ のパターンはとてつもなく良く使う表現なので、覚えて置いて損はないです!
ではでは!
↓↓↓おもしろいと思ったらポチッとしてくれると喜びます↓↓↓
Bonne journée! ボンジョルネ〜